襄阳临床医学考研培训班
襄阳临床医学考研培训班
- 上课时段:详见详情
- 教学点:1个
- 开班时间:滚动开班
- 课程价格:请咨询
- 已关注:624
- 优惠价格:请咨询
- 咨询电话: 400-008-6280
海文考研西医综合辅导老师团队研发制作而成,课程分阶段、分轮次、分主次精讲西医综合考研专业课的所有知识点,归纳总结命题规律和答题技巧,帮助学生有效把握学科特点,突破专业课高分。与单报课程相比,全程联报性价比高,并赠送真题精讲课程和新大纲解析及变化内容精讲班。
你是不是也有这样的行为?
找不到考点 西医考研众多考点在四千多页教材中星罗棋布,考生不知道哪该看、哪不该看,哪要精看,哪要粗看。 | |
吃不透考点 很多同学通过真题找出考点,将考点还原到教材仔细研读,但这样并不意味着真正能吃透考点。 | |
记不住考点 很多学生看了一轮书之后,感觉什么都记不住,像没看过一样,甚至很多内容还比较陌生。 |
合理的教学安排
高精准学习计划 | 阶段性提升测试 | 针对性定制作业 | 辅导系统多组合 |
引导学员全程锁定与遵循科学学习路径,快速完成考研学习任务。 | 基础、强化、提升、冲刺测试,专项特训,查漏补缺考研重难点。 | 授课老师课堂布置,各科目监管老师作业批改,狠抓专业弱点无遗漏。 | 专业课精细学习方案与调配系统+专业课考研学习资料配置项目。 |
合理的教学安排
复习计划量身订制 1对1复习计划指导,阶段性学习进度督促,360度陪伴式学习。 | |
24小时互动答疑 老师堂24小时答疑,分阶段老师直播答疑,疑难问题时时解决。 | |
学习资料提供 电子讲义下载,内部专业纸质资料快递,备考提升。 | |
作业定向批改 及时找问题,纠错误,学、练过程反复循环,短板一网打尽。 |
考研英语翻译高分技巧
考研翻译注意事项。
应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
专家们提醒考生们在复习的时候需要注意的是以下两点:
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的"doll",不能翻译成"玩具",而必须翻成"玩具娃娃"才能得分。
理解英语原文,拆分语法结构。
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清。其实这正是自己没有透彻理解原文的原因所在。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
(5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
扫描二维码免费领取试听课程
登录51乐学网
注册51乐学网